Nữ nhà văn gốc Việt được đề cử giải Nobel thay thế

Theo dõi Báo Gia Lai trên Google News
Nữ nhà văn Canada gốc Việt Kim Thúy trở thành 1 trong 4 người được đề cử cho giải Văn học mới, thay thế Nobel Văn chương bị hoãn năm nay.
Nhà văn Kim Thúy cùng tác phẩm đầu tay Ru ẢNH: CHỤP TỪ CLIP
Nhà văn Kim Thúy cùng tác phẩm đầu tay Ru ẢNH: CHỤP TỪ CLIP
Sống ở thành phố Montreal thuộc tỉnh bang Quebec (Canada), bà Kim Thúy khiến nhiều người yêu văn chương bất ngờ khi có tên trong danh sách 4 nhà văn vào vòng chung khảo của giải Văn chương mới, được lập ra nhằm thay thế giải Nobel Văn chương bị hoãn năm nay. Bà Thúy là tác giả của 3 tiểu thuyết Ru, Mãn và Vi. Những ứng viên còn lại là nhà văn Pháp Maryse Conde, tiểu thuyết gia giả tưởng người Anh Neil Gaiman và nhà văn Nhật Bản Haruki Murakami. Tuy nhiên, ông Murakami mới đây đã rút khỏi giải thưởng để tập trung viết lách.
Giải thưởng do Viện Hàn lâm mới gồm hơn 100 nhà văn, diễn viên, nhà báo và nhà văn hóa Thụy Điển lập ra sau khi Viện Hàn lâm Thụy Điển tuyên bố không bình chọn giải Nobel Văn học 2018 vì vụ bê bối liên quan đến hội đồng xét giải.
Nữ nhà văn có 2 bằng cử nhân ngôn ngữ học và luật tại Đại học Montreal cho biết bà rất bất ngờ khi thấy mình có tên trong danh sách 47 ứng viên ban đầu và sau đó là vào vòng chung khảo, vượt qua cả những gương mặt “nặng ký” như nữ tiểu thuyết gia người Canada Margaret Atwood và tác giả bộ Harry Potter J.K.Rowling. Đề cập 3 nhà văn trong danh sách chung khảo, bà Kim Thúy chia sẻ với Hãng tin The Canadian Press: “Họ là những biểu tượng văn hóa, những nhà văn kỳ cựu, trong khi tôi chỉ mới bắt đầu hành trình của mình”.
Sinh năm 1968 ở Sài Gòn, bà Kim Thúy cùng gia đình đến định cư tại thị trấn Granby thuộc Quebec vào năm 1979, trước khi chuyển đến ở hẳn Montreal. Trước khi bắt đầu nghiệp viết lách, bà hành nghề phiên dịch và luật sư, đồng thời từng về Hà Nội làm việc trong tầm 4 năm. Nữ nhà văn kể nhờ khoảng thời gian này mà bà hiểu hơn về quê hương cội nguồn của mình đồng thời vốn từ tiếng Việt được cải thiện đáng kể. Tác phẩm đầu tay viết bằng tiếng Pháp mang tên Ru của bà kể về quá trình thích nghi cuộc sống mới ở Canada của một bé gái người Việt, được xuất bản vào năm 2009 và lập tức nằm trong danh sách bán chạy ở Canada lẫn Pháp. Từng đoạt giải thưởng văn học danh giá Governor General's Literary Award của Canada năm 2010, Ru mang đậm sự ray rứt về thân phận của người Việt xa xứ cũng như thể hiện lòng yêu mến giá trị văn hóa VN của tác giả. Đến nay, cuốn tiểu thuyết đã có mặt ở hơn 20 quốc gia và vùng lãnh thổ.
Ngoài tiểu thuyết, bà Kim Thúy còn khiến nhiều người bất ngờ khi “trình làng” sách dạy nấu ăn. Mang tên Le Secret des Vietnamiennes (tạm dịch Bí mật của người VN), cuốn sách chứa đựng những công thức nấu món ăn Việt mà bà học được từ mẹ và các dì của mình. Phát biểu trên Đài CBC, nữ nhà văn cho hay ẩm thực quê hương luôn là phần không thể thiếu trong các tác phẩm và cuộc sống của mình. Bà cũng từng kinh doanh nhà hàng Việt ở Montreal trong nhiều năm. Bà chia sẻ thêm các công thức nấu ăn trong sách Le Secret des Vietnamiennes không mới với phần lớn người Việt nên đối tượng độc giả bà hướng đến là người nước ngoài.

Theo tờ The Guardian, Viện Hàn lâm Thụy Điển đưa ra quyết định hoãn trao giải Nobel Văn chương 2018 sau khi ông Jean-Claude Arnault, chồng của nhà thơ Katarina Frostenson - thành viên chủ chốt của viện, bị cáo buộc tấn công tình dục nhiều phụ nữ.

Về giải Văn chương mới, hơn 100 thành viên của Viện Hàn lâm mới ban đầu đề cử một danh sách gồm 47 nhà văn trên toàn thế giới, nhấn mạnh tính “phổ biến và đại chúng” rồi để công chúng bình chọn qua internet. Bốn người có số phiếu cao nhất sẽ được xét chọn bởi hội đồng giám khảo.

Lễ trao giải dự kiến diễn ra vào ngày 12.10 và người nhận giải sẽ nhận 1 triệu kronor (gần 2,9 tỉ đồng), theo tờ The New York Times. Sau đó, hội đồng giám khảo giải Văn chương mới sẽ giải tán vào tháng 12. Nobel Văn chương sẽ trở lại vào năm 2019 và Viện Hàn lâm Thụy Điển sẽ công bố 2 người nhận giải để bù cho năm nay.

Huỳnh Thiềm (Thanh Niên)

Có thể bạn quan tâm

Thơ Nguyễn Ngọc Phú: Tấm áo Điện Biên

Thơ Nguyễn Ngọc Phú: Tấm áo Điện Biên

(GLO)- Tấm áo trấn thủ đã trở thành biểu tượng gắn liền với người chiến sĩ Điện Biên trong suốt 56 ngày, đêm "đánh lấn từng thước đất". Ngắm nhìn tấm áo ấy được trưng bày trong bảo tàng, tác giả Nguyễn Ngọc Phú bồi hồi, tưởng như được sống lại phút giây chiến đấu hào hùng của cha anh.
Thơ Hà Hoài Phương: Tự khúc

Thơ Hà Hoài Phương: Tự khúc

(GLO)- "Tự khúc" của tác giả Hà Hoài Phương là những chiêm nghiệm rất thực về cuộc đời. Sau cơn mưa trời lại sáng, không có điều gì tồn tại mãi, dù đó có là những niềm vui, hạnh phúc hay khổ đau...
Xếp sách nghệ thuật

Xếp sách nghệ thuật

(GLO)- Như một kiến trúc sư với nguyên vật liệu là sách, các nhân viên Thư viện tỉnh Gia Lai đã dày công sáng tạo và mô phỏng thành công nhiều công trình văn hóa-lịch sử đẹp mắt nhằm nâng cao hiệu quả tuyên truyền về văn hóa đọc.
Thơ Ngô Thanh Vân: Vào hội

Thơ Ngô Thanh Vân: Vào hội

(GLO)- Đất trời Tây Nguyên trong bung biêng thanh âm cồng chiêng, men cay rượu cần nồng nàn, vấn vít, nhịp xoang quyến luyến, tay nắm tay chẳng rời... được nhà thơ Ngô Thanh Vân một lần nữa nhắc đến trong bài thơ "Vào hội".

Thơ Phạm Đức Long: Mây trắng trời quê

Thơ Phạm Đức Long: Mây trắng trời quê

(GLO)- Biết bao nhiêu người đã ngã xuống, đổi máu xương cho đất nước, quê hương thanh bình. Thương xót và biết ơn, những dòng thơ của nhà thơ Phạm Đức Long cũng trở nên da diết: "Xin người hóa núi hóa sông/Ngàn năm mây trắng phiêu bồng bóng quê!"...

Ông Siu Phơ (bìa phải) thực hiện nghi lễ cúng với sự hỗ trợ của ông Rah Lan Hieo. Ảnh: Vũ Chi

Phú Thiện: Khai mạc lễ hội cầu mưa Yang Pơtao Apui

(GLO)- Sáng 30-4, tại Khu Di tích lịch sử-văn hóa cấp quốc gia Plei Ơi (xã Ayun Hạ, huyện Phú Thiện, tỉnh Gia Lai), UBND huyện Phú Thiện khai mạc lễ hội cầu mưa Yang Pơ tao Apui và Hội thi văn hóa thể thao các dân tộc thiểu số lần thứ XV năm 2024.
Thơ Lữ Hồng: Cho người ở lại

Thơ Lữ Hồng: Cho người ở lại

(GLO)- Chúng ta đều yêu Pleiku nhưng không phải ai cũng chọn ở lại và gắn bó. Một lúc nào đó, vào chặng cuối cuộc đời, người Pleiku tha hương mới dâng đầy nỗi nhớ. Bài thơ của Lữ Hồng ngỡ là lời của một người ra đi gửi cho người ở lại, mà cũng có thể là lời của người ở lại gửi cho chính mình...